Schattenblick →INFOPOOL →BILDUNG UND KULTUR → SPRACHEN

ENGLISCH/869: False Friends (7) und manch Bekömmliches im Wandel der Zeit (SB)


F A L S E    F R I E N D S    V I I


Siebte Begegnung mit falschen Freunden in der Zukunft und der unterbewußte Wunsch zur Verwandlung



Zunächst die Auflösung unserer letzten Aufgabe, mit der die Leser der Folge VI sicher keine Schwierigkeiten hatten, denn es war ja kinderleicht:

1. I'll never forget meeting Frank Sinatra in his DRESSING ROOM after one of his shows in London. (dressing room = Garderobe)

2. "Would you like a drink before the concert starts?" - "Yes, that would be nice. But let's take our coats and bags to the CLOAK ROOM first." (cloak room = Garderobe)

3. "My wife is always complaining that she hasn't got anything to wear. In fact she's got such a vast WARDROBE that she can wear a different dress nearly every day of the year. (wardrobe - Garderobe)


*


In dieser Folge möchte ich noch einmal den wohl häufigsten Fehler unter die Lupe nehmen, der einem englischlernenden Deutschen unterlaufen kann. Er wird dem einen oder anderen sicher schon aus den Ohren herauskommen, so gerne wird von Lehrern darauf herumgeritten. Aber es ist ja auch zu und zu komisch. Naja, Sie ahnen es vielleicht schon:

"Can I become a hamburger?"

Obwohl dieser Irrtum hinlänglich bekannt ist, ihn nahezu jeder von seinem Lehrer eingebleut bekommen hat und sicher gar nicht mehr hören kann, kommt es doch in bestimmten Situationen und im Eifer des Gefechtes immer wieder vor, daß man sich in der Not, sich zweitsprachlich ausdrücken zu müssen, doch durch das dem Deutschen so verwandt klingende Worte irreführen läßt und - schwupps - ist es einem schon herausgerutscht. Das englische Wort "become" - das sei nun noch ein letztes Mal in aller Deutlichkeit gesagt - entspricht nämlich überhaupt nicht dem Sinn des deutschen Wortes "bekommen".

to become = werden

Statt den obigen Wunsch, sich in einen Hamburger zu verwandeln, zu äußern (wobei immer noch zu prüfen wäre, ob es sich nicht gegebenenfalls doch um einen sogenannten Freud'schen Versprecher handelt), sollte oder wollte die belauschte Person fraglos folgende Bestellung aufgeben:

"Can I have a hamburger, please."

Damit wäre die Sache schon geritzt gewesen und statt einer ironischen Bemerkung wie "Please sit down", während man Ihnen die gebutterte Seite eines Brötchens hinhält oder eines seltsam anmaßenden Lächelns von seiten des Kellners, hätte sie nach kurzer Wartezeit ganz einfach ein mit Käse überbackenes Frikadellenbrötchen serviert bekommen.


*


Der Schritt in die Zukunft

Doch auch die Übersetzung des kleinen Wörtchens "werden" macht dem Deutschen so einige Schwierigkeiten. Man muß hier nämlich zwischen dem Hilfszeitwort "werden", das man benutzt, um die Zukunft zu bilden, und dem Zeitwort "werden" unterscheiden.

Denken Sie einmal an den Satz: Wir werden alle einmal alt werden.

Das erste "werden" ist hier nämlich das Hilfszeitwort, das zweite hingegen das sogenannte Zeitwort.

Bei der Übersetzung wird das Hilfszeitwort "werden" entweder mit

will

oder mit

to be going to

übersetzt.

Zum Beispiel wird "Wir werden das Spiel gewinnen". Mit

We are going to win the match.
oder
We will win the match.

übersetzt.

Bei der Übersetzung des Zeitworts hat man mehrere Möglichkeiten außer dem schon bekannten "become":

to become

He has become an artist. We have become rich.

to get
wird eher umgangssprachlich verwendet, bedeutet jedoch das gleiche wie become. Es wird immer mit einem Adjektiv oder einem Partizip verbunden und oft in der Progressive Form gebraucht (I'm getting hungry. It's getting dark. Your tea is getting cold).

to grow
heißt, daß sich etwas langsam und allmählich zu etwas anderem entwickelt oder in einen anderen Zustand übergeht, also wird (My mother is growing old. Her hair is growing grey. Not all men are growing wiser as they grow older).

to go
wird nur in Zusammenhang mit bestimmten Adjektiven für werden verwendet (Fish soon goes bad in hot weather. The old man went blind and hard of hearing).

Demnach sind "get", "grow" und "become" manchmal austauschbar.

Nicht so die folgenden Sonderfälle, die man sich einfach merken muß und bei denen es sich wieder einmal um sogenannte "phrasal verbs" handelt:

- to turn pale (blaß werden)

- to fall ill (krank werden)
(to fall asleep - einschlafen)

Versuchen Sie nun, die Worte aus der folgenden Liste in die entsprechenden Lückensätze einzufügen:

had fallen (2x)
going
turned
became
went (2x)
growing
getting
(3x)

On their way home, Mr. Hickman ...... asleep. Suddenly his wife ...... white as a sheet, because she thought he ...... ill. It was ....... dark and in the reflection of the window his face .... green. Mrs Hickman was ....... more and more worried. "It is ..... to rain" she whispered but nobody answered. She used to be fearless and brave when she was young. But ....... older she ...... a coward. She nearly screamed as thunder and lightning disturbed the quietness of the night and the body in the corner of the car suddenly .... back to life. Mr. Hickman got up, opened his eyes and said: "Good Lord, I think I'm ....... hungry. What about a nice cup of tea and a sandwich, dear."

So das wärs wieder einmal. Bis zur nächsten Fallstudie über falsche Freunde und einige physische Betrachtungen...

Bis dann
See you

Erstveröffentlichung 1998
neue, aktualisierte Fassung


28. September 2009